2011年 07月 12日
そこにあるセブン |
毎日磨いて眺めている・・・
「あ、これは盆栽セブンじゃないか」と。
床の間に飾ってあるだけの、乗りもしないくせに高価な部品をおごったバイクなどを盆栽バイクというが、セブンはまさに盆栽化している。改造魂なんてブログ名じゃなくて、盆栽で行こう!がいいかも。
BORN TO BE WILD がワイルドで行こう なんだから、 WILDが自然の草木雑草のようなものだとしたら、盆栽って景観をつくる縮尺モデルだから、BORN TO BE スケールモデル・・・いや違う。縮尺モデルというより、「見立てる」が近いだろう。あるいは、「なぞらえる」、いやいや解釈しなおすという考え方もいいだろう。translate はどうだろう? BORN TO BE translater 英語的に間違っているのかもしれないが、改造魂にも通じる。 つまり読み替えて行く事を楽しむ。生まれながらのトランスレーター 翻訳家みたいかな?
interpretやconstrueの方が意味が近いかもしれないが、インタープリターは違う意味になるか・・・見立ては翻訳と違うし、さてさて。
「あ、これは盆栽セブンじゃないか」と。
床の間に飾ってあるだけの、乗りもしないくせに高価な部品をおごったバイクなどを盆栽バイクというが、セブンはまさに盆栽化している。改造魂なんてブログ名じゃなくて、盆栽で行こう!がいいかも。
BORN TO BE WILD がワイルドで行こう なんだから、 WILDが自然の草木雑草のようなものだとしたら、盆栽って景観をつくる縮尺モデルだから、BORN TO BE スケールモデル・・・いや違う。縮尺モデルというより、「見立てる」が近いだろう。あるいは、「なぞらえる」、いやいや解釈しなおすという考え方もいいだろう。translate はどうだろう? BORN TO BE translater 英語的に間違っているのかもしれないが、改造魂にも通じる。 つまり読み替えて行く事を楽しむ。生まれながらのトランスレーター 翻訳家みたいかな?
interpretやconstrueの方が意味が近いかもしれないが、インタープリターは違う意味になるか・・・見立ては翻訳と違うし、さてさて。
by hypermoto
| 2011-07-12 19:17
| スーパー セブン雑記